No ez a könyv kb. két hónapja van nálam, lassan lejár a hosszabbítás is, de sajnáltam volna visszavinni úgy, hogy csak az első 3 mesét olvastam el belőle, úgyhogy most gyorsan elolvastam a többit is.
Amennyire érdekelnek a kelet-ázsiai kultúrák, annyira nem olvastam még igazán népmeséket tőlük, leszámítva néhány japánt meg koreait. Ezzel a könyvecskével sem vagyok nagyon előrébb, de azért érdekes tapasztalat volt.
Azt muszáj megjegyeznem, hogy a kínai nevek latin betűs átírása szempontjából kritikán aluli a kötet; egységességnek nyoma sincs, hol a magyar helyesírás szerinti, hol a Pinyin szerinti szerepel – utóbbinál elég nehéz eltalálni a helyes kiejtést, ha még sosem találkozott vele az ember, szóval sajnálom szegény szülőket, akik ebből olvasnának a gyereküknek… Nem értem, miért nem lehet egy kínai nyelvet beszélő szakemberrel lektoráltatni ebből a szempontból a könyveket. Olyan bosszantó!
Ráadásul ha jól látom, olaszból lett fordítva. Azért megnézném ugyanezen meséknek azt a magyar verzióját is, amit közvetlenül kínaiból fordítottak, nyilván kevesebb lenne a torzulás.