Kínai népmesék (Népek meséi könyvsorozat, 11. kötet)

10No ez a könyv kb. két hónapja van nálam, lassan lejár a hosszabbítás is, de sajnáltam volna visszavinni úgy, hogy csak az első 3 mesét olvastam el belőle, úgyhogy most gyorsan elolvastam a többit is.

Amennyire érdekelnek a kelet-ázsiai kultúrák, annyira nem olvastam még igazán népmeséket tőlük, leszámítva néhány japánt meg koreait. Ezzel a könyvecskével sem vagyok nagyon előrébb, de azért érdekes tapasztalat volt.
Azt muszáj megjegyeznem, hogy a kínai nevek latin betűs átírása szempontjából kritikán aluli a kötet; egységességnek nyoma sincs, hol a magyar helyesírás szerinti, hol a Pinyin szerinti szerepel – utóbbinál elég nehéz eltalálni a helyes kiejtést, ha még sosem találkozott vele az ember, szóval sajnálom szegény szülőket, akik ebből olvasnának a gyereküknek… Nem értem, miért nem lehet egy kínai nyelvet beszélő szakemberrel lektoráltatni ebből a szempontból a könyveket. Olyan bosszantó!
Ráadásul ha jól látom, olaszból lett fordítva. Azért megnézném ugyanezen meséknek azt a magyar verzióját is, amit közvetlenül kínaiból fordítottak, nyilván kevesebb lenne a torzulás.

Continue reading

A tél kedvenc könyvei, 2016/17

Időnként megszáll az ihlet, és írhatnékom támad az olvasmányaimról… a téliek közül az alábbiak voltak a kedvenceim.

Az elmúlt télen összesen 17 könyvet olvastam el, ha jól számolom. Ezen felül pedig három manhwát (koreai képregény, olyan mint a manga, csak ezeket nem visszafelé kell olvasni). A 17 könyvbe beleszámoltam a pár napja befejezett A másik ösvény című regényt is, mert még februárban kezdtem el, és most három kedvencet szeretnék kiemelni, melyekből az egyik éppen ez a könyv.
A három könyv nagyon különböző – mivel többféle műfajt szeretek, ez tükröződik a bejegyzéshez válogatott műveken is.

Continue reading